Quide do vermezzule da quand’ave!
co stone sobb’â rose appene aprute
cu qquide fraschetèddere a vvellute
jardurose.
Ci putevve parrà descevve: “A vite!
sta vite totta priesce totte amore.
I pp a morte.
I cce ‘mborte.”
None none. Jasàteve a nnu vole
Angielangiele. Cu vv’addevendate
totta lusce.
Sine. I ppo cu vve pigghje a morta bbelle,
i ppecciate
jind’à rasce
de stu sole.
I dde secure a vambe pò ddà vite
a nn’ata vite
a cchjù bbelle
pe mmascije.
I a mme da cudu ‘ngande me po’ nnassce
na puesie:
stu fiore stu core stu fueche
sta morte sta vite
stu chjande stu cande
de l’ànema meje.
Stu meracle
sta bbellezze
ca sccatte pe jind’a nnu ciele
i spetterre de lusce pe ggne vvanne.
Stu ‘mbierne abbunne i sscenne assé cchjù bbasce
de le rape. Stu sole vivu vive.
Pietro Gatti
Quei due insettucoli da quanto! / stanno sulla rosa appena sbocciata / con quei petali di velluto / odorosa. // Se poteste parlare direate: “La vita! / questa vita tutta gioia tutto amore. / E poi la morte. / E che importa.” // No no. Levatevi a volo. / Incielincielo. / Che diventiate / tutta luce. // Sì. E poi vi prenda la morte bella / e ardete / nel raggio / di questo sole. / E di certo la vampa può dare vita / a un’altra vita / la più bella / per magia. // E a me da quell’incantesimo può nascere / una poesia: // questo fiore questo cuore questo fuoco / questa morte questa vita / questo pianto questo canto / dell’anima mia. // Questo miracolo / questa bellezza / che esplode per entro un cielo / e trabocca di luce per ogni dove. // Questo inferno profondo e scende assai più giù / delle radici. Questo sole ardente. (traduzione dell’autore)